THOMAS HAMPSON & WOLFRAM RIEGER
SCHUBERT WEEK
- Online Stream
- Voice
THE POEMS: INTERACTIVE CONTENT
Click on each song title to view its text and translation, as well as notes and insights on the poems and poets.
Der Sänger
Franz Schubert
Der Sänger
„Was hör’ ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Lass den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!“
Der König sprach’s, der Page lief,
Der Page kam, der König rief:
„Lasst mir herein den Alten!“
„Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr schönen Damen!
Welch’ reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt Augen euch, hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergötzen.“
Der Sänger drückt’ die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten mutig drein,
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem es wohlgefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.
„Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern.
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und lass ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.
Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
Lass mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.“
Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus:
„O Trank voll süßer Labe!
O, wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.“
Franz Schubert
“What do I hear outside the gate,
What sounds are those on the bridge?
Let that song echo in our ears
Throughout the hall!”
Thus spoke the king, the page ran out;
The page returned, the king cried:
“Let the old man enter!”
“Greetings, noble lords,
Greetings, fair ladies!
How rich is this galaxy! Star upon star!
Who can know their names?
In this hall of pomp and splendor
Eyes, close; now is not the time
To feast yourselves in wonder.”
The minstrel closed his eyes
And sang in resonant tones;
Resolutely the knights looked on,
While the fair ladies looked down into their laps.
The king, well pleased with the song,
Sent for a gold chain
To reward him for his singing.
“Do not give the golden chain to me
But to your knights,
Before whose bold countenance
Enemy lances shatter.
Give it to your chancellor
And let him bear its golden burden
With his other burdens.
“I sing as the bird sings
Who lives among the branches;
The song that pours from my throat
Is its own rich reward.
But if I may, I will ask one thing:
Bring me your best wine
In a chalice of pure gold.”
He raised it to his lips and drained it:
“O draught of sweet refreshment!
Happy the blessed house
Where that is but a trifling gift!
If you fare well, think of me,
And thank God as warmly as I
Thank you for this drink.”
Translation © Richard Wigmore
Auf dem Land und in der Stadt
Anna Amalia von Sachsen-Weimar
Auf dem Land und in der Stadt
Erwin
Auf dem Land und in der Stadt
Hat man eitel Plagen,
Muss ums Bisschen, was man hat,
Sich mit’m Nachbar schlagen.
Rings auf Gottes Erde weit
Ist nur Hunger, Kummer, Neid,
Dich hinauszutreiben.
Bernardo
Erdennot ist keine Not
Als dem Feig- und Matten.
Arbeit schafft Dir täglich Brot,
Dach und Fach und Schatten.
Rings, wo Gottes Sonne scheint,
Findst ein Mädchen, findst einen Freund,
Lass’ uns immer bleiben!
In the Country and the City
Erwin
In the country and the city
One is plagued by futility!
For the little that one has
One must struggle with one’s neighbors.
All around God’s earth
Is hunger, toil, and envy,
Enough to drive one out.
Bernardo
Yet earthly torment is no torment
But to the cowardly and dull;
Work gives us our daily bread,
Our roof and plot and shade.
All around where God’s sun shines,
You find a maiden, you find a friend;
Let us remain here forever!
Translation © Emily Ezust
With thanks to the LiederNet Archive
Das Blümlein Wunderschön
Johann Rudolph Zumsteeg
Das Blümlein Wunderschön
Graf
Ich kenn’ ein Blümlein Wunderschön
Und trage darnach Verlangen,
Ich möcht’ es gerne zu suchen gehn,
Allein ich bin gefangen.
Die Schmerzen sind mir nicht gering,
Denn als ich in der Freiheit ging,
Da hatt’ ich es in der Nähe.
Von diesem ringsum steilen Schloss
Lass ich die Augen schweifen,
Und kann’s vom hohen Turmgeschoss
Mit Blicken nicht ergreifen,
Und wer mir’s vor die Augen brächt’,
Er wäre Ritter oder Knecht,
Der sollt’ mein Trauter bleiben.
Rose
Ich blühe schön und höre dies,
Hier unter deinem Gitter.
Du meinest mich, die Rose, gewiss,
Du edler armer Ritter!
Du hast gar einen hohen Sinn,
Es herrscht die Blumenkönigin
Gewiss auch in deinem Herzen.
Graf
Im grünen Überkleide;
Darob das Mädchen dein begehrt,
Wie Gold und edel Geschmeide.
Dein Kranz erhöht das schönste Gesicht:
Allein du bist das Blümchen nicht,
Das ich im Stillen verehre.
Das Röschen hat gar stolzen Brauch
Und strebet immer nach oben;
Doch wird ein liebes Liebchen auch
Der Lilie Zierde loben.
Wem’s Herze schlägt in treuer Brust
Und ist sich rein, wie ich, bewusst,
Der hält mich wohl am höchsten.
Graf
Ich nenne mich zwar keusch und rein,
Und rein von bösen Fehlen;
Doch muss ich hier gefangen sein
Und muss mich einsam quälen.
Du bist mir zwar ein schönes Bild
Von mancher Jungfrau rein und mild,
Doch weiß ich noch was Liebers.
Das mag wohl ich die Nelke sein,
Hier in des Wächters Garten,
Wie würde sonst der Alte mein
Mit so viel Sorge warten?
Im schönen Kreis der Blätter Drang,
Und Wohlgeruch das Leben lang,
Und alle tausend Farben.
Graf
Sie ist des Gärtners Wonne,
Bald muss sie in dem Lichte stehn,
Bald schützt er sie vor der Sonne,
Doch was den Grafen glücklich macht
Es ist nicht ausgesuchte Pracht,
Es ist ein stilles Blümchen.
Veilchen
Ich steh verborgen und gebückt,
Und mag nicht gerne sprechen,
Doch will ich, weil sich’s eben schickt,
Mein tiefes Schweigen brechen.
Wenn ich es bin, du guter Mann,
Wie schmerzt mich’s, dass ich hinauf nicht kann,
Dir alle Gerüche senden.
Graf
Das gute Veilchen schätz’ ich sehr,
Es ist sogar bescheiden
Und duftet so schön; doch brauch’ ich mehr
In meinen herben Leiden;
Ich will es euch nur eingestehn:
Auf diesen dürren Felsenhöh’n
Ist’s Liebchen nicht zu finden.
Doch wandelt unten an dem Bach,
Das treuste Weib der Erde,
Und seufzet leise manches Ach,
Bis ich erlöset werde.
Wenn sie ein blaues Blümchen bricht
Und immer sagt: Vergiss mein nicht!
So fühl’ ich’s in der Ferne.
Ja, in der Ferne fühlt sich die Macht,
Wenn zwei sich redlich lieben,
Drum bin ich in des Kerkers Nacht
Auch noch lebendig geblieben,
Und wenn mir fast das Herze bricht,
So ruf’ ich nur: Vergiss mein nicht!
Da komm’ ich wieder ins Leben.
The Flower Beautiful
Count
I know a beautiful flower
And bear for it such longing;
I would gladly go in search of it,
If only I were not imprisoned.
The pains I feel are hardly slight;
For, as I walked in freedom,
I had it there close by.
From this steep and curving castle
I let my eyes sweep overland
But, from the height of towers,
My gaze does not reveal it;
Whoever would bring it to my sight,
Be it knight or serf,
I would ever be to him indebted.
Rose
I bloom in beauty and hear this
Here below your bars.
You mean me, the rose, most certainly,
You poor and noble Knight!
You have indeed so high a mind,
The queen of flowers must also rule,
Surely, within your heart.
Count
In that green overmantle;
Of such may a maiden well desire
Like gold and precious jewels.
Your garland enhances the loveliest face;
Only, you are not the flower
That I worship in my heart.
Such proud customs has the rose
And strives always for perfection;
Yet a dearly loved one will also
Praise the lily’s grace.
Whosever heart would beat in loyal breast
And knows, like me, the purity within,
She would surely set me highest.
Count
I call myself chaste and pure
And free of wicked faults;
Yet here must I be imprisoned
And must endure my pain alone.
To me, you are a truly lovely picture
Of many a maid, pure and mild.
But yet I know of something better.
That may well be me, the carnation,
Here in the warder’s garden,
For what other reason would my old one
Tend me with so much care?
In the beauteous circle of enclosing leaves
And a lifelong pleasant perfume
And several thousand colors.
Count
It is the gardener’s joy;
Now it must be placed in light,
Then must he protect it from the sun;
But what makes the count so happy
Is not exquisite splendor:
It is a tranquil flower.
Violet
I stand bent and hidden
And do not speak so lightly,
But, because it is now so becoming, I want
To break my modest silence.
If it be me, you dear, good man,
It pains me much that I cannot
Send you every perfume.
Count
The good violet is very dear to me:
It is so modest
And wafts the dearest scent; but I need more
In my bitter sorrows.
I will admit to all;
Upon this barren and mocking rock
My dearest may not be found.
Yet, down below, by the brook
Walks the truest woman on earth
And sighs so many softest woes,
Until I be released.
When she picks a little blue flower
And says always: “Forget me not,”
I feel myself transported.
Yes, from far away one feels the power,
When two sincerely love each other;
For this, I was cast in the night of dungeons,
Yet still remained amongst the living.
And when my heart is almost breaking
I call out simply: “Forget me not,”
And thus, return again to life.
Translation © David Paley
Schäfers Klagelied
Václav Jan Tomášek
Schäfers Klagelied
Da droben auf jenem Berge,
Da steh’ ich tausendmal,
An meinem Stabe gebogen
Und schaue hinab in das Tal.
Dann folg’ ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.
Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.
Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass’ ich unter dem Baum.
Die Türe dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.
Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.
Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.
Shepherd’s Lament
On yonder hill
I have stood a thousand times,
Leaning on my staff
And looking down into the valley.
I have followed the grazing flocks,
My dog looks after them for me,
I have come down here
And do not know how.
The whole meadow is so full
Of lovely flowers;
I pluck them without knowing
To whom I shall give them.
During rain, storm, and tempest
I just sit under the tree.
The door there remains locked;
For, alas, it is all a dream.
There is a rainbow
Above that house!
But she has moved away,
To distant regions.
To distant regions and beyond,
Perhaps even over the sea.
Move on, sheep, move on!
Your shepherd is so wretched.
Translation © Richard Wigmore
Um Mitternacht
Carl Friedrich Zelter
Um Mitternacht
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
Klein kleiner Knabe jenen Kirchhof hin
Zu Vaters Haus, des Pfarrers, Stern an Sterne,
Sie leuchteten doch alle gar zu schön,
Um Mitternacht.
Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite
Zur Liebsten musste, musste, weil sie zog,
Gestirn und Nordschein über mir im Streite.
Ich gehend, kommend Seeligkeiten sog,
Um Mitternacht.
Bis dann zuletzt des vollen Mondes Helle
So klar und deutlich mir ins Finstere drang,
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang,
Um Mitternacht.
At Midnight
At midnight, as a very small boy, I would walk
Not exactly willingly, past that churchyard
To the house of my father, the vicar; star upon star—
They all shone so beautifully,
At midnight.
Then when I had to travel further on life’s course,
To my beloved—had to, because she drew me,
Stars and northern lights above me would be in conflict;
Going and returning I would imbibe bliss,
At midnight.
Until at last the gleam of the full moon
Pierced my darkness so brightly and clearly,
That even my thoughts, willingly, profoundly, swiftly,
Embraced both the past and the future,
At midnight.
Translation © Richard Wigmore
Maigesang
Ludwig van Beethoven
Maigesang
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
Ludwig van Beethoven
May Song
How gloriously
Nature gleams for me!
How the sun sparkles!
How the field laughs!
Blossoms burst
From every bough
And a thousand voices
From every bush
And delight and rapture
From every breast.
O earth, O sun!
O joy, O bliss!
O love, O love!
So golden fair
As morning clouds
On yonder hills!
You bless with glory
The fresh field,
In a mist of blossom
The teeming world.
O maiden, maiden,
How I love you!
How you look at me!
How you love me!
The skylark loves
Song and air,
And morning flowers
The hazy sky,
As I with warm blood
Love you,
Who give me youth
And joy and heart
For new songs
And new dances.
Be happy always
As in your love for me!
Translation © Richard Stokes
Courtesy of Oxford Lieder
Beherzigung
Johann Friedrich Reichardt
Beherzigung
Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben?
Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben.
Eines schickt sich nicht für alle;
Sehe jeder, wie er’s treibe,
Sehe jeder, wo er bleibe,
Und wer steht, dass er nicht falle!
Resolution
Cowardly thoughts,
Timid shaking,
Womanish hesitation,
Fearful lamentation—
They ward off no misery,
They do not make you free.
Gathering all your forces
For the offensive
Never to give way,
Showing yourself powerful:
This calls the arms
Of the Gods to your side!
Translation © Emily Ezust
With thanks to the LiederNet Archive
Erlkönig
Carl Loewe
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ –
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ –
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch’ gülden Gewand.“ –
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ –
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“ –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ –
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ –
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child;
He has the boy in his arms,
He holds him safely, he keeps him warm.
“My son, why do you hide your face in fear?”
“Father, can you not see the Erlking?
The Erlking with his crown and tail?”
“My son, it is a streak of mist.”
“Sweet child, come with me!
I’ll play wonderful games with you;
Many a pretty flower grows on the shore;
My mother has many a golden robe.”
“Father, father, do you not hear
What the Erlking softly promises me?”
“Calm, be calm, my child:
The wind is rustling in the withered leaves.”
“Won’t you come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
My daughters lead the nightly dance,
And will rock and dance and sing you to sleep.”
“Father, father, can you not see
Erlking’s daughters, there in the darkness?”
“My son, I can see clearly:
It is the old grey willows gleaming.”
“I love you, your fair form allures me,
And if you don’t come willingly, I’ll use force.”
“Father, father, now he’s seizing me!
The Erlking has hurt me!”
The father shudders, he rides swiftly,
He holds the moaning child in his arms;
With one last effort he reaches home;
The child lay dead in his arms.
Translation © Richard Wigmore
Wandrers Nachtlied
Carl Loewe
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Erlkönig
Franz Schubert
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ –
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ –
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch’ gülden Gewand.“ –
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ –
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“ –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ –
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ –
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
Franz Schubert
Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child;
He has the boy in his arms,
He holds him safely, he keeps him warm.
“My son, why do you hide your face in fear?”
“Father, can you not see the Erlking?
The Erlking with his crown and tail?”
“My son, it is a streak of mist.”
“Sweet child, come with me!
I’ll play wonderful games with you;
Many a pretty flower grows on the shore;
My mother has many a golden robe.”
“Father, father, do you not hear
What the Erlking softly promises me?”
“Calm, be calm, my child:
The wind is rustling in the withered leaves.”
“Won’t you come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
My daughters lead the nightly dance,
And will rock and dance and sing you to sleep.”
“Father, father, can you not see
Erlking’s daughters, there in the darkness?”
“My son, I can see clearly:
It is the old grey willows gleaming.”
“I love you, your fair form allures me,
And if you don’t come willingly, I’ll use force.”
“Father, father, now he’s seizing me!
The Erlking has hurt me!”
The father shudders, he rides swiftly,
He holds the moaning child in his arms;
With one last effort he reaches home;
The child lay dead in his arms.
Translation © Richard Wigmore
Der Wanderer an den Mond
Franz Schubert
Der Wanderer an den Mond
Ich auf der Erd’, am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?
Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.
Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer, wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!
Franz Schubert
The Wanderer’s Address to the Moon
I solemn and gloomy, you gentle and pure,
What can be the difference between us?
I wander, a stranger, from land to land,
So homeless, so unknown;
Up and down mountains, in and out of forests,
Yet, alas, nowhere am I at home.
But you wander up and down,
From the east’s cradle to the west’s grave,
Travel from country to country
And yet are at home wherever you are.
The sky, infinitely extended,
Is your beloved homeland;
O happy he who, wherever he goes,
Still stands on his native soil!
Translation © Richard Wigmore
Das Zügenglöcklein
Franz Schubert
Das Zügenglöcklein
Kling’ die Nacht durch, klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst.
Aber wer will wandern
Zu den Lieben andern,
Die voraus gewallt?
Zog er gern die Schelle
Bebt er an der Schwelle,
Wann „Herein“ erschallt.
Gilt’s dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?
Nein, es klingt so lauter
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt.
Aber ist’s ein Müder,
Den verwaist die Brüder,
Dem ein treues Tier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben,
Ruf ihn, Gott, zu Dir!
Ist’s der Frohen einer,
Der die Freuden reiner
Lieb’ und Freundschaft teilt,
Gönn’ ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen
Wo er gerne weilt!
Franz Schubert
Ring, ring the night through,
Bring sweet peace
To him you toll for!
Ring out in the far distance;
Thus you reconcile pilgrims
With the world.
But who would wish to journey
To the loved ones
Who have gone before?
Though he gladly rang the bell,
He trembles on the threshold
When a voice cries “Enter.”
Is it meant for the wicked son
Who still curses its sound
Because it is sacred?
No, it rings more loudly
When a man who trusts in God
Concludes his life’s journey.
But if it is a weary man
Deserted by his kin,
Whose faith in the world
Has been saved
Only by a faithful beast,
Call him unto you, O God!
If it is one of the blessed,
Who partakes of the joys
Of love and friendship,
Then grant him yet bliss
Beneath this sun,
Where he gladly tarries!
Translation © Richard Wigmore
Am Fenster
Franz Schubert
Am Fenster
Ihr lieben Mauern, hold und traut,
Die ihr mich kühl umschließt,
Und silberglänzend niederschaut,
Wenn droben Vollmond ist!
Ihr saht mich einst so traurig da,
Mein Haupt auf schlaffer Hand,
Als ich in mir allein mich sah,
Und keiner mich verstand.
Jetzt brach ein ander Licht heran,
Die Trauerzeit ist um,
Und manche zieh’n mit mir die Bahn
Durch’s Lebensheiligtum.
Sie raubt der Zufall ewig nie
Aus meinem treuen Sinn,
In tiefster Seele trag’ ich sie,
Da reicht kein Zufall hin.
Du Mauer wähnst mich trüb wie einst,
Das ist die stille Freud;
Wenn du vom Mondlicht widerscheinst,
Wird mir die Brust so weit.
An jedem Fenster wähn’ ich dann
Ein Freundeshaupt, gesenkt,
Das auch so schaut zum Himmel an,
Das auch so meiner denkt.
Franz Schubert
At the Window
Dear, familiar walls,
You enclose me within your coolness,
And gaze down with silvery sheen
When the full moon shines above.
Once you saw me here so sad,
Head buried in weary hands,
Looking only within myself,
Understood by no one.
Now a new light has dawned,
The time of sadness is past,
And many join me on my path
Through this sacred life.
Chance will never steal them
From my faithful heart;
I carry them deep in my soul,
Where fate cannot penetrate.
Wall, you imagine I am as gloomy as I once was:
That is my silent joy.
When you reflect the moonlight
My heart swells.
Then I imagine I see at every window
A friendly face, lowered,
That then gazes heavenwards,
Thinking of me too.
Translation © Richard Wigmore
Im Freien
Franz Schubert
Im Freien
Draußen in der weiten Nacht
Steh ich wieder nun,
Ihre helle Sternenpracht
Lässt mein Herz nicht ruhn!
Tausend Arme winken mir
Süß begehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier,
„Grüß dich, Trauter, du!“
O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.
Siehst du dort das Hüttchen stehn,
Drauf der Mondschein ruht.
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!
Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.
Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!
Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein teurer Platz,
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein teurer Schatz.
Drum auch winkt mir’s überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.
Franz Schubert
In the Open
Now once more I stand outside
In the vast night;
Its bright, starry splendor
Gives my heart no peace.
A thousand arms beckon to me
With sweet longing;
A thousand voices call:
“Greetings, dear friend!”
Oh, I know what draws me,
What calls me,
Like a friend’s greeting, a song,
Floating enticingly through the air.
Do you see the cottage there
On which the moonlight lingers?
From its shining windows
Fond eyes gaze out.
Do you see the house there by the brook,
Lit by the moon?
Beneath its cozy roof
Sleeps my dearest friend.
Do you see that tree,
Glittering with silver flakes?
Oh, how often did my heart swell
With joy there!
Every little place that beckons
Is dear to me,
And wherever a moonbeam falls,
Cherished treasure entices.
So everything here beckons to me
With longing,
And calls to me with the sounds
Of true love.
Translation © Richard Wigmore
Das Fischermädchen
Franz Schubert
Das Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Franz Schubert
Lovely fisher maiden,
Guide your boat to the shore;
Come and sit beside me,
And hand in hand we shall talk of love.
Lay your little head on my heart
And do not be too afraid;
For each day you trust yourself
Without fear to the turbulent sea.
My heart is just like the sea.
It has its storms, its ebbs and its flows;
And many a lovely pearl
Rests in its depths.
Translation © Richard Wigmore
Die Stadt
Franz Schubert
Die Stadt
Am fernen Horizonte
Die Stadt mit ihren Türmen
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
Franz Schubert
The Town
On the distant horizon
Appears, like a misty vision,
The town with its turrets,
Shrouded in dusk.
A damp wind ruffles
The grey stretch of water.
With mournful strokes
The boatman rows my boat.
Radiant, the sun rises once more
From the earth,
And shows me that place
Where I lost my beloved.
Translation © Richard Wigmore
Am Meer
Franz Schubert
Am Meer
Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab’ von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen –
Mich hat das unglücksel’ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
Franz Schubert
By the Sea
The sea glittered far and wide
In the sun’s dying rays;
We sat by the fisherman’s lonely house;
We sat silent and alone.
The mist rose, the waters swelled,
A seagull flew to and fro.
From your loving eyes
The tears fell.
I saw them fall on your hand.
I sank upon my knee;
From your white hand
I drank away the tears.
Since that hour my body is consumed
And my soul dies of longing.
That unhappy woman
Has poisoned me with her tears.
Translation © Richard Wigmore
Der Doppelgänger
Franz Schubert
Der Doppelgänger
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
Franz Schubert
The Wraith
The night is still, the streets are at rest;
In this house lived my sweetheart.
She has long since left the town,
But the house still stands on the selfsame spot.
A man stands there too, staring up,
And wringing his hands in anguish;
I shudder when I see his face––
The moon shows me my own form!
You wraith, pallid companion,
Why do you ape the pain of my love
Which tormented me on this very spot,
So many a night, in days long past?
Translation © Richard Wigmore
Ihr Bild
Franz Schubert
Ihr Bild
Ich stand in dunkeln Träumen,
Und starrt’ ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab’!
Franz Schubert
Her Portrait
I stood in dark dreams,
Gazing at her picture,
And that beloved face
Began mysteriously to come alive.
Around her lips played
A wondrous smile,
And her eyes glistened,
As though with melancholy tears.
My tears, too, flowed
Down my cheeks.
And oh––I cannot believe
That I have lost you!
Translation © Richard Wigmore
Der Atlas
Franz Schubert
Der Atlas
Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.
Franz Schubert
Atlas
I, unhappy Atlas, must bear a world,
The whole world of sorrows.
I bear the unbearable, and my heart
Would break within my body.
Proud heart, you wished it so!
You wished to be happy, endlessly happy,
Or endlessly wretched, proud heart!
And now you are wretched!
Translation © Richard Wigmore
Listen to the podcasts
Susan Youens and Thomas Hampson discuss "Im Freien" D 880
The Schubert Universe
Artists
Thomas Hampson
Baritone
Wolfram Rieger
Piano
Program
Franz Schubert
Der Sänger D 149
Anna Amalia von Sachsen-Weimar
Auf dem Land und in der Stadt
Johann Rudolph Zumsteeg
Das Blümlein Wunderschön
Václav Jan Tomásek
Schäfers Klagelied
Carl Friedrich Zelter
Um Mitternacht
Ludwig van Beethoven
Maigesang Op. 52/4
Johann Friedrich Reichardt
Beherzigung
Carl Loewe
Erlkönig Op. 1/3
Carl Loewe
Über allen Gipflen ist Ruh' Op.9/3a (Wanderer's Nightsong)
Franz Schubert
Erlkönig D 328
Franz Schubert
Der Wanderer an den Mond D 870
Franz Schubert
Das Zügenglöcklein D 871
Franz Schubert
Am Fenster D 878
Franz Schubert
Im Freien D 880
Franz Schubert
Das Fischermädchen D 957/10
Franz Schubert
Die Stadt D 957/11
Franz Schubert
Am Meer D 957/12
Franz Schubert
Der Doppelgänger D 957/13
Franz Schubert
Ihr Bild D 957/9
Franz Schubert
Der Atlas D 957/8
For the third consecutive year, Thomas Hampson invited renowned lied singers and the most promising talents of the younger generation, together with their piano partners, to dedicate an entire week to the world of the Schubert lied—even in these challenging times.
For his own recital, Hampson was joined by his long-time collaborator Wolfram Rieger, performing Schubert settings of Goethe, Seidl, and Heine, among others, and contrasting them with lesser-known works by some of the composers he drew inspiration from—and those who were inspired by him.
The concert, followed by an interactive Q&A session, was streamed live on Wednesday, January 20, at 8 pm and remains available on our website for free on-demand viewing for 30 days.